
Sau Khi Phi Thăng Thất Bại, Ta Từ Kiếm Tiên Biến Thành Khám Nghiệm Tử Thi
Trạng Thái:
Đang cập nhật
Lượt Xem:
1
Ta là một cái kiếm tu, quen thuộc nhất đồ vật là kiếm, nhất am hiểu sự tình là chặt đứt.
Ta từng tại Vị Thủy Trảm Long, một kiếm dời núi, đã từng rơi thẳng cửu tiêu vân lôi, quan sát chúng sinh.
Thế nhân sợ ta, kính là 'Kiếm Tiên' .
Ta chỉ cảm thấy thế tục như nghĩ quốc, buồn tẻ không thú vị, quyết tâm phi thăng.
Diệt thế lôi kiếp không đáng giá nhắc tới, ta một kiếm trảm c·hết.
Ta đi ngang qua tầng mây, thấy được một cái kỳ dị chi giới, ở nơi đó ——
Cực Bắc Hoang vu chi địa, tuyết bạo bình nguyên, bầy yêu lập quốc.
Trung Châu đại địa nguy nga tráng quá thay, nhân quốc dưới cờ, vạn dân lại ti tiện như kiến, kéo dài hơi tàn.
Nam Châu chướng khí che khuất bầu trời, cái gọi là trùng tu, nuôi tằm luyện cổ, lấy thi chế bảo.
Đông Hải bích thiên một tuyến, phật đà theo Hồng Nhật mà thăng, Pháp Tướng sâm nghiêm, ngồi ngay ngắn trong mây.
Phương tây dị quốc, Thiên Công tinh xảo, tượng nhân chi đạo, rèn đao đúc kiếm.
Âm trầm Trấn Ngục, ẩn vào phố xá sầm uất, Thương Long sắp già, Hỏa Phượng vô quang.
Sương mù nước không thấy ánh mặt trời, tế ấm không phải hành y.
Một hạt phù du muốn gặp trời xanh, một thanh cô đao một mình Trấn Bắc. . .
Huy hoàng đại thế, cưỡi ngựa xem hoa, hết thảy đều là ảo ảnh trong mơ.
Ta hoảng hốt một lát, mới nhớ lại —— phi thăng, thất bại.
—— ——
PS: Không hệ thống, không bảng, nhóm tượng văn, tên sách vì thu được ánh mắt tùy ý lên, để ý người chớ nhập.
Nếu như các vị ưa thích, ta rất cảm tạ, nếu như các vị cảm thấy không được, đó chính là thật không được.
Ta từng tại Vị Thủy Trảm Long, một kiếm dời núi, đã từng rơi thẳng cửu tiêu vân lôi, quan sát chúng sinh.
Thế nhân sợ ta, kính là 'Kiếm Tiên' .
Ta chỉ cảm thấy thế tục như nghĩ quốc, buồn tẻ không thú vị, quyết tâm phi thăng.
Diệt thế lôi kiếp không đáng giá nhắc tới, ta một kiếm trảm c·hết.
Ta đi ngang qua tầng mây, thấy được một cái kỳ dị chi giới, ở nơi đó ——
Cực Bắc Hoang vu chi địa, tuyết bạo bình nguyên, bầy yêu lập quốc.
Trung Châu đại địa nguy nga tráng quá thay, nhân quốc dưới cờ, vạn dân lại ti tiện như kiến, kéo dài hơi tàn.
Nam Châu chướng khí che khuất bầu trời, cái gọi là trùng tu, nuôi tằm luyện cổ, lấy thi chế bảo.
Đông Hải bích thiên một tuyến, phật đà theo Hồng Nhật mà thăng, Pháp Tướng sâm nghiêm, ngồi ngay ngắn trong mây.
Phương tây dị quốc, Thiên Công tinh xảo, tượng nhân chi đạo, rèn đao đúc kiếm.
Âm trầm Trấn Ngục, ẩn vào phố xá sầm uất, Thương Long sắp già, Hỏa Phượng vô quang.
Sương mù nước không thấy ánh mặt trời, tế ấm không phải hành y.
Một hạt phù du muốn gặp trời xanh, một thanh cô đao một mình Trấn Bắc. . .
Huy hoàng đại thế, cưỡi ngựa xem hoa, hết thảy đều là ảo ảnh trong mơ.
Ta hoảng hốt một lát, mới nhớ lại —— phi thăng, thất bại.
—— ——
PS: Không hệ thống, không bảng, nhóm tượng văn, tên sách vì thu được ánh mắt tùy ý lên, để ý người chớ nhập.
Nếu như các vị ưa thích, ta rất cảm tạ, nếu như các vị cảm thấy không được, đó chính là thật không được.
Chương mới nhất
Danh sách chương
Chương 1: Phi thăng sau khi thất bại
Chương 2: Nghiệm thi dưỡng độc
Chương 3: Thay ta cám ơn ngươi lão gia cả nhà
Chương 4: Mười thú huyết, bí kiếm thành
Chương 5: Tri Viễn huyện án mạng
Chương 6: Khuyển yêu chi độc
Chương 7: Đến, nhặt lên đao của ngươi
Chương 8: Cái này tiên sinh thật là lợi hại thủ pháp
Chương 9: Mang Sơn Hỏa Liên
Chương 10: Vũ Miếu
Chương 11: Trong miếu có một thanh kiếm
Chương 12: Con chó kia yêu ở nơi nào?
Chương 13: Ta cực thiện chặt đứt
Chương 14: Đoạt sen
Chương 15: Ngươi không phải Trảm Yêu ti người (cầu truy đọc)
Chương 16: Giống bông hoa đồng dạng đỏ (cầu truy đọc)
Chương 17: Đại đạo vô tình
Chương 18: Nếu là luận tu hành, ta cũng hiểu sơ một hai (thượng)
Chương 19: Nếu là luận tu hành, ta cũng hiểu sơ một hai (hạ)
Chương 20: Linh Cáp đưa tin